Dit blog moet een nieuwe naam hebben, zoiets van Aisha leert helemaal geen Nederlands, niets, noppes, nada. Zelfs geit zegt ze niet meer.
Als ik het weer eens probeer staart ze me alleen maar aan en ik mag niet eens altijd Dikkertje Dap afzingen! Ze is namelijk echt niet aan die taal blootgesteld,helaas.We zijn natuurlijk al lang blij dat ze zo goed Engels praat. En nu ze taal door heeft, is het verwarrend opeens dingen niet te verstaan.
Ik geef het niet op natuurlijk. Cinekid 3 en een cd met kinderboeken door nederlandse schrijvers voorgelezen, zijn al onderweg, maar vanwege familieomstandigheden nog niet aangekomen. Maar hopelijk komen ze nog optijd, want ze herhaalt nu alles wat ze hoort ( nu kan ze nooit naar de kindergarten).
Het enige constante nederlandse woord dat we gebruiken is oma. Oma T.en Oma J. , ja, oma gebruiken we zelfs in het engels. Ik had dat al aan oma verteld, maar de laatste keer aan de telefoon zei Aisha het :" hello oma t., hello, oma t.,hello oma t.". Gelukkig, want ze had ook een verjaardags liedje voor oma gezongen, maar vanwege de slechte ontvangst had die het nooit gehoord. Het verjaardags liedje was grappig, het was happy birthday met de taart er ook in :" happy birthday cake oma t."
Wat we nodig hebben i.v.m. het leren is dit:
*nederlands bezoek
* nederlands bezoek dat langer blijft dan twee weken
(* een nederlands au pair?? wauw,now we're talking, misschien zo een die ook de afwas doet??)
* nederlands sesamstraat afleveringen!! ( zus, kun jij die opnemen ?)
Want ik zag een liedje/performance van Spinvis en opeens, als een openbaring, was ik zo blij alles te kunnen verstaan. En dat gun ik dan een ander ook.
Wednesday, September 2, 2009
Thursday, March 12, 2009
Bij ons in...
Nou, het schiet nog niet zo op met dat Nederlands leren. Maar, toevallig is hier in huis een nederlandse film. Ik dacht dat het over boeddhistische monniken zou gaan, in saffraan gekleurde gewaden. Maar de film "In Orange" gaat over Nederlands Oranje, voetbal dus. Wat een toeval. Dus leert Aisha nu nederlands met een licht amsterdams accent.
Wat een ontzettend leuke film trouwens, iedereen, kijk naar In Oranje.
Maar wat ik al gedacht had, namelijk iets over brooklynese en jordanees, bepaalde overeenkomsten enzovoort, werd vandaag bevestigt in dit artikel op Languagehat.com over het lot van het Nederlands in Amerika. Toen de engelsen nieuw amsterdam overnamen van "ons", stierf de nederlandse taal niet uit. Tot wel driehonderd jaar later werd het hier en daar nog
gesproken, president Roosevelt hoorde zijn grootouders nederlands spreken aan de eettafel en in delen van Brooklyn leefde het voort en vormde zo de origine van dat accent!
Het is dus nog maar net uitgestorven hier eigenlijk. Helaas. Net als het portugees hier in de buurt. Dus moet ik het krijgen van af en toe een buitenlandse film op Spiritual Cinema.
Wat een ontzettend leuke film trouwens, iedereen, kijk naar In Oranje.
Maar wat ik al gedacht had, namelijk iets over brooklynese en jordanees, bepaalde overeenkomsten enzovoort, werd vandaag bevestigt in dit artikel op Languagehat.com over het lot van het Nederlands in Amerika. Toen de engelsen nieuw amsterdam overnamen van "ons", stierf de nederlandse taal niet uit. Tot wel driehonderd jaar later werd het hier en daar nog
gesproken, president Roosevelt hoorde zijn grootouders nederlands spreken aan de eettafel en in delen van Brooklyn leefde het voort en vormde zo de origine van dat accent!
Het is dus nog maar net uitgestorven hier eigenlijk. Helaas. Net als het portugees hier in de buurt. Dus moet ik het krijgen van af en toe een buitenlandse film op Spiritual Cinema.
Saturday, February 21, 2009
Een kleine geit is geen kleinigheid.
Er zijn twee geiten in ons leven en geit is nu een van de nederlandse woorden die Aisha gebruikt. "Gait" zegt ze.
Als we bij de geiten zijn, bij vrienden op de heuvel, dan lopen we rond en praten over kleine geiten en kleinigheiden, maar dan niet in het meervoud. Klinkt zo leuk, vind je niet? En dan vraag ik j. :" do you hear a difference between kleine geit and kleinigheid?" Nee, zegt hij dan en dan leg ik uit.
Ik heb ook een engelse geiten uitdrukking, nl. (e)scapegoat...
Veel engelse en nederlandse woorden lijken op elkaar en betekenen dan ook meestal hetzelfde. Er zijn ook veel dezelfde spreekwoorden al is de punchline soms net omgekeerd.
Hier is een woord dat hetzelfde klinkt, maar niet hezelfd betekent, nl. eekhoorn en acorn. Acorn is het "nootje" dat eekhoorns eten,, nl. ... ehm...oh nee, het nederlandse woord is me opeens ontgaan...ik zie het ding voor me, het dopje ervan op het hoofd van Dopje en Nies.... in Nederland zijn ze meestal groen, maar ik heb ze ook zwart gezien, in California. Ze groeien aan eikebomen.....ah, eikeltjes natuurlijk!
Het is moeilijk voor mij om te wisselen tussen engels en nederlands. Als ik in een bepaalde taal denk, dan vertaal ik alles naar de andere, in plaats van in die andere taal te denken. Op dit moment hoor ik een film op tv in het engels en iedereen om me heen praat engels, ook tegen mij. Nu kost het me extra veel moeite om in het nederlands te schrijven.
Nadat ik mijn moeder heb gesproken en de nederlands databank weer is geactiveerd, duurt het een paar dagen voordat ik weer "normaal" engels spreek. En als ze op bezoek zijn en ik veel heen en weer wissel, dan spreek ik nederlands met de bus chauffeur enzo.
Nou vind ik taal erg interessant als fenomeen zijnde. Sanskriet" klinkt wat het betekent" en ma in het sanskrit dictionary is beschreven als: intense ontevredenheid met het huidige moment....MAAAAAAm.
Mam moet er weer vandoor...
Als we bij de geiten zijn, bij vrienden op de heuvel, dan lopen we rond en praten over kleine geiten en kleinigheiden, maar dan niet in het meervoud. Klinkt zo leuk, vind je niet? En dan vraag ik j. :" do you hear a difference between kleine geit and kleinigheid?" Nee, zegt hij dan en dan leg ik uit.
Ik heb ook een engelse geiten uitdrukking, nl. (e)scapegoat...
Veel engelse en nederlandse woorden lijken op elkaar en betekenen dan ook meestal hetzelfde. Er zijn ook veel dezelfde spreekwoorden al is de punchline soms net omgekeerd.
Hier is een woord dat hetzelfde klinkt, maar niet hezelfd betekent, nl. eekhoorn en acorn. Acorn is het "nootje" dat eekhoorns eten,, nl. ... ehm...oh nee, het nederlandse woord is me opeens ontgaan...ik zie het ding voor me, het dopje ervan op het hoofd van Dopje en Nies.... in Nederland zijn ze meestal groen, maar ik heb ze ook zwart gezien, in California. Ze groeien aan eikebomen.....ah, eikeltjes natuurlijk!
Het is moeilijk voor mij om te wisselen tussen engels en nederlands. Als ik in een bepaalde taal denk, dan vertaal ik alles naar de andere, in plaats van in die andere taal te denken. Op dit moment hoor ik een film op tv in het engels en iedereen om me heen praat engels, ook tegen mij. Nu kost het me extra veel moeite om in het nederlands te schrijven.
Nadat ik mijn moeder heb gesproken en de nederlands databank weer is geactiveerd, duurt het een paar dagen voordat ik weer "normaal" engels spreek. En als ze op bezoek zijn en ik veel heen en weer wissel, dan spreek ik nederlands met de bus chauffeur enzo.
Nou vind ik taal erg interessant als fenomeen zijnde. Sanskriet" klinkt wat het betekent" en ma in het sanskrit dictionary is beschreven als: intense ontevredenheid met het huidige moment....MAAAAAAm.
Mam moet er weer vandoor...
Sunday, February 8, 2009
Brownie punten.
Nu ik af en aan Nederlands praat met Aisha, leert mijn man ook wat woorden. Gelukkig maar, want af en toe maak ik me zorgen dat niemand me zal begrijpen als ik ooit begin te dementeren. Wat zou dat eenzaam zijn.
Nederlands klinkt best eng, heb ik horen zeggen. Dus dat gebruik ik dan om de kinderen een lesje te leren. Zoals vorige week tijdens het eten. Zoon F. was aan het opscheppen dat hij zo goed kan liegen op school. Dat vond niemand iets om trots op te zijn en ik bulderde:" al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel!" Nou, dat maakte wel even indruk. Helaas is niet elk nederlands spreekwoord goed te vertalen, maar onvertaald mist het zijn uitwerking niet.
Het is de kinderen dus niet ontgaan dat ik meerdere talen beheers, helaas sommige meer in theorie dan praktijk. Maar gelijk werd ik getest natuurlijk. Tienke spreek je ook Duits? EHm, nou een klein beetje maar. Het ging om een rap song waar het woord "mitfleisen" in voorkomt. Ik kon me er niet gelijk iets bij voorstellen. Maar laat het me weten als je de betekenis kent, dan kan ik weer wat browniepunten scoren. Kennen jullie dat woord, browniepoints??
Nederlands klinkt best eng, heb ik horen zeggen. Dus dat gebruik ik dan om de kinderen een lesje te leren. Zoals vorige week tijdens het eten. Zoon F. was aan het opscheppen dat hij zo goed kan liegen op school. Dat vond niemand iets om trots op te zijn en ik bulderde:" al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel!" Nou, dat maakte wel even indruk. Helaas is niet elk nederlands spreekwoord goed te vertalen, maar onvertaald mist het zijn uitwerking niet.
Het is de kinderen dus niet ontgaan dat ik meerdere talen beheers, helaas sommige meer in theorie dan praktijk. Maar gelijk werd ik getest natuurlijk. Tienke spreek je ook Duits? EHm, nou een klein beetje maar. Het ging om een rap song waar het woord "mitfleisen" in voorkomt. Ik kon me er niet gelijk iets bij voorstellen. Maar laat het me weten als je de betekenis kent, dan kan ik weer wat browniepunten scoren. Kennen jullie dat woord, browniepoints??
Tuesday, January 20, 2009
Voordat ik het zelf vergeet.
Nu dat Aisha leert praten, werd het opeens duidelijk dat ze bijna alles in het Engels leert. Eye, mouth, teeth..........klinkt nogal engels, nietwaar. Alleen neus zegt ze in het Nederlands. Of in het scandinavisch, het klinkt als neuuuuus, of noos met een streepje erdoorheen.
Gelukkig lijken al die woorden op elkaar. Maar hoe kan ik de baby aan meer nederlands blootstellen?
Iedereen lijkt het antwoord wel te weten, maar natuurlijk niet uit eigen ervaring. " je moet gewoon nederlands met haar praten". Tsja, klinkt logisch, maar hier de praktijk: ik ben hier de enige die het spreekt en niemand verstaat me als ik nederlands praat. Vol goede moed begin ik vaak zinnen in het nederlands, maar ergens middenin ben ik alweer op engels overgegaan. Discipline van mijn kant is dus echt nodig!
Een ander grappig feit is dit. Mijn vorige partner was amerikaan, maar was met een nederlandse getrouwd en heeft daar ook jaren doorgebracht en zodoende sprak hij ook nederlands. In het begin van onze relatie spraken we een week nederlands, dan een week engels enzovoort. We kwamen er toen achter dat we meer lol hadden in het engels. het nederlands was zo serieus, en sindsdien spraken we dus meestal geen nederlands.
Ik heb dus al jaren een achterstand en spreek waarschijnlijk een soort jaren '90 nederlands. En dan de spelling, ik verontschuldig mij, de d's en t's in de eerste en tweede persoon, oeps, mag ik een opfriscursus??
Gelukkig heb ik wel wat voorleesboeken in het nederlands. Maar een paar weken geleden was ik aan het voorlezen, toen een amerikaanse vriend vroeg:" is dat nederlands? (actually he said: is that dutch??)" ik zei ja en ik dacht waarom en het werd duidelijk: het was Dikkie Dik....oeps, niet echt de woorden die je in het engels aan kinderen zou willen leren........bilingual education gone wrong! Dus moeten we maar een nieuwe naam voor die kater verzinnen.
In ieder geval heb ik dus een goed voornemen: consequent meer nederlands praten, voorlezen, zingen en meer materialen verzamelen. Vandaar deze/dit blog, voordat ik het zelf vergeet...
Gelukkig lijken al die woorden op elkaar. Maar hoe kan ik de baby aan meer nederlands blootstellen?
Iedereen lijkt het antwoord wel te weten, maar natuurlijk niet uit eigen ervaring. " je moet gewoon nederlands met haar praten". Tsja, klinkt logisch, maar hier de praktijk: ik ben hier de enige die het spreekt en niemand verstaat me als ik nederlands praat. Vol goede moed begin ik vaak zinnen in het nederlands, maar ergens middenin ben ik alweer op engels overgegaan. Discipline van mijn kant is dus echt nodig!
Een ander grappig feit is dit. Mijn vorige partner was amerikaan, maar was met een nederlandse getrouwd en heeft daar ook jaren doorgebracht en zodoende sprak hij ook nederlands. In het begin van onze relatie spraken we een week nederlands, dan een week engels enzovoort. We kwamen er toen achter dat we meer lol hadden in het engels. het nederlands was zo serieus, en sindsdien spraken we dus meestal geen nederlands.
Ik heb dus al jaren een achterstand en spreek waarschijnlijk een soort jaren '90 nederlands. En dan de spelling, ik verontschuldig mij, de d's en t's in de eerste en tweede persoon, oeps, mag ik een opfriscursus??
Gelukkig heb ik wel wat voorleesboeken in het nederlands. Maar een paar weken geleden was ik aan het voorlezen, toen een amerikaanse vriend vroeg:" is dat nederlands? (actually he said: is that dutch??)" ik zei ja en ik dacht waarom en het werd duidelijk: het was Dikkie Dik....oeps, niet echt de woorden die je in het engels aan kinderen zou willen leren........bilingual education gone wrong! Dus moeten we maar een nieuwe naam voor die kater verzinnen.
In ieder geval heb ik dus een goed voornemen: consequent meer nederlands praten, voorlezen, zingen en meer materialen verzamelen. Vandaar deze/dit blog, voordat ik het zelf vergeet...
Subscribe to:
Posts (Atom)