Sunday, February 8, 2009

Brownie punten.

Nu ik af en aan Nederlands praat met Aisha, leert mijn man ook wat woorden. Gelukkig maar, want af en toe maak ik me zorgen dat niemand me zal begrijpen als ik ooit begin te dementeren. Wat zou dat eenzaam zijn.

Nederlands klinkt best eng, heb ik horen zeggen. Dus dat gebruik ik dan om de kinderen een lesje te leren. Zoals vorige week tijdens het eten. Zoon F. was aan het opscheppen dat hij zo goed kan liegen op school. Dat vond niemand iets om trots op te zijn en ik bulderde:" al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel!" Nou, dat maakte wel even indruk. Helaas is niet elk nederlands spreekwoord goed te vertalen, maar onvertaald mist het zijn uitwerking niet.

Het is de kinderen dus niet ontgaan dat ik meerdere talen beheers, helaas sommige meer in theorie dan praktijk. Maar gelijk werd ik getest natuurlijk. Tienke spreek je ook Duits? EHm, nou een klein beetje maar. Het ging om een rap song waar het woord "mitfleisen" in voorkomt. Ik kon me er niet gelijk iets bij voorstellen. Maar laat het me weten als je de betekenis kent, dan kan ik weer wat browniepunten scoren. Kennen jullie dat woord, browniepoints??

2 comments:

  1. Als je 'googlet' op mitfleisen krijg je één hit: deze blog. Zou een kleine aanwijzing kunnen zijn dat het woord niet ehm...bestaat.
    Browniepoints: daar kon ik me meteen wat bij voorstellen! En wilde het meteen oerhollands vertalen met 'appelpunten (scoren)' Het bleek echter (na wederom zoeken met google) totaal wat anders....

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete