Saturday, February 21, 2009

Een kleine geit is geen kleinigheid.

Er zijn twee geiten in ons leven en geit is nu een van de nederlandse woorden die Aisha gebruikt. "Gait" zegt ze.

Als we bij de geiten zijn, bij vrienden op de heuvel, dan lopen we rond en praten over kleine geiten en kleinigheiden, maar dan niet in het meervoud. Klinkt zo leuk, vind je niet? En dan vraag ik j. :" do you hear a difference between kleine geit and kleinigheid?" Nee, zegt hij dan en dan leg ik uit.

Ik heb ook een engelse geiten uitdrukking, nl. (e)scapegoat...

Veel engelse en nederlandse woorden lijken op elkaar en betekenen dan ook meestal hetzelfde. Er zijn ook veel dezelfde spreekwoorden al is de punchline soms net omgekeerd.

Hier is een woord dat hetzelfde klinkt, maar niet hezelfd betekent, nl. eekhoorn en acorn. Acorn is het "nootje" dat eekhoorns eten,, nl. ... ehm...oh nee, het nederlandse woord is me opeens ontgaan...ik zie het ding voor me, het dopje ervan op het hoofd van Dopje en Nies.... in Nederland zijn ze meestal groen, maar ik heb ze ook zwart gezien, in California. Ze groeien aan eikebomen.....ah, eikeltjes natuurlijk!

Het is moeilijk voor mij om te wisselen tussen engels en nederlands. Als ik in een bepaalde taal denk, dan vertaal ik alles naar de andere, in plaats van in die andere taal te denken. Op dit moment hoor ik een film op tv in het engels en iedereen om me heen praat engels, ook tegen mij. Nu kost het me extra veel moeite om in het nederlands te schrijven.

Nadat ik mijn moeder heb gesproken en de nederlands databank weer is geactiveerd, duurt het een paar dagen voordat ik weer "normaal" engels spreek. En als ze op bezoek zijn en ik veel heen en weer wissel, dan spreek ik nederlands met de bus chauffeur enzo.

Nou vind ik taal erg interessant als fenomeen zijnde. Sanskriet" klinkt wat het betekent" en ma in het sanskrit dictionary is beschreven als: intense ontevredenheid met het huidige moment....MAAAAAAm.

Mam moet er weer vandoor...

Sunday, February 8, 2009

Brownie punten.

Nu ik af en aan Nederlands praat met Aisha, leert mijn man ook wat woorden. Gelukkig maar, want af en toe maak ik me zorgen dat niemand me zal begrijpen als ik ooit begin te dementeren. Wat zou dat eenzaam zijn.

Nederlands klinkt best eng, heb ik horen zeggen. Dus dat gebruik ik dan om de kinderen een lesje te leren. Zoals vorige week tijdens het eten. Zoon F. was aan het opscheppen dat hij zo goed kan liegen op school. Dat vond niemand iets om trots op te zijn en ik bulderde:" al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel!" Nou, dat maakte wel even indruk. Helaas is niet elk nederlands spreekwoord goed te vertalen, maar onvertaald mist het zijn uitwerking niet.

Het is de kinderen dus niet ontgaan dat ik meerdere talen beheers, helaas sommige meer in theorie dan praktijk. Maar gelijk werd ik getest natuurlijk. Tienke spreek je ook Duits? EHm, nou een klein beetje maar. Het ging om een rap song waar het woord "mitfleisen" in voorkomt. Ik kon me er niet gelijk iets bij voorstellen. Maar laat het me weten als je de betekenis kent, dan kan ik weer wat browniepunten scoren. Kennen jullie dat woord, browniepoints??